Zapytanie ofertowe

20-12-2016

I. TRYB POSTĘPOWANIA

Niniejsze postępowanie prowadzone jest z zachowaniem zasady uczciwej konkurencji, efektywności, jawności i przejrzystości, w trybie zapytania ofertowego, z wyłączeniem ustawy Prawo Zamówień Publicznych z dnia 29 stycznia 2004 (tekst jednolity Dz. U. z 2015 r. poz. 2164 ze zm.)

II. OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA

Przedmiot zamówienia obejmuje wykonywanie tłumaczeń pisemnych zwykłych, przysięgłych i  weryfikację językową dokumentów obcojęzycznych wypracowanych w MKiDN.

Główny przedmiot zamówienia wg Wspólnego Słownika Zamówień (CPV): 79.53.00.00-8

  1. W ramach przedmiotu umowy Wykonawca zobowiązany będzie do wykonywania następujących czynności:
    1. a) tłumaczenie tekstów z języka polskiego na języki:
      - angielski, niemiecki, francuski, rosyjski, ukraiński, włoski i inne języki europejskie
    2. b) tłumaczenie tekstów na język polski z języków:
      - angielskiego, niemieckiego, francuskiego, rosyjskiego, ukraińskiego, włoskiego i innych języków europejskich.
  2. Wymagania pozostałe dotyczące realizacji przedmiotu zamówienia:
    1. Biegłość w tłumaczeniu korespondencji dyplomatycznej oraz języka przemów i wystąpień publicznych.
    2. Wymagany jest szeroki zakres słownictwa fachowego z dziedzin m.in.:
      • budownictwa, architektury,
      • ekonomii i finansów,
      • renowacji i konserwacji zabytków,
      • prawa (w tym autorskiego i praw pokrewnych),
      • różnych dziedzin sztuki oraz digitalizacji księgozbiorów i archiwaliów,
      • prawa medialnego i międzynarodowego,
      • dyplomacji i stosunków międzynarodowych,
      • dokumentów Unii Europejskiej oraz organizacji międzynarodowych,
      • mediów,
      • wojskowości ( instrukcji wojskowych dotyczących ochrony dóbr kultury),
      • funduszy europejskich.
    3. Wykonawca będzie zobowiązany dostarczać tłumaczenia zwykłe w formie elektronicznej, przysięgłe w formie zarówno elektronicznej jak i papierowej sformatowane zgodnie z tekstem źródłowym. Tłumaczenia przysięgłe będą rozliczane wg stawek za stronę tłumaczenia zwykłego lub ekspresowego
  3. Tłumaczenia pisemne będą realizowane przy zachowaniu terminów nie dłuższych niż poniższe:
    1. tłumaczenia zwykłe – do 5 stron rozliczeniowych na dobę od momentu przesłania zlecenia,
    2. tłumaczenia ekspresowe:
      • do 3 stron rozliczeniowych w czasie nie dłuższym niż 7 godzin od momentu przesłania zlecenia,
      • powyżej 3 stron rozliczeniowych: do 10 stron rozliczeniowych na dobę od momentu przesłania zlecenia,
    3. tłumaczenia przysięgłe będą realizowane w terminach zgodnie z lit. a) i b) i przekazywane Zamawiającemu w wersji elektronicznej. Wersję papierową Wykonawca wyśle niezwłocznie listem poleconym lub kurierem.
  4. Liczba znaków tłumaczenia stanowiąca podstawę do wypłaty wynagrodzenia w ramach danego zlecenia nie obejmuje niepodlegających tłumaczeniu jednolitych bloków danych liczbowych, teleadresowych, nazw własnych.
  5. Szacunkowa ilości i podziały procentowe na podstawie lat ubiegłych:
    1. liczba stron do przetłumaczenia – ok. 3000
    2. Szacunkowy podział procentowy ze względu na tryb:
      • - tłumaczenia wykonywane w trybie zwykłym – 70%,
      • - tłumaczenia wykonywane w trybie ekspresowym – 30%
    3. Szacunkowy podział procentowy ze względu na język:
      1. Tłumaczenie tekstów z języka polskiego na języki:
        • angielski – 76%
        • niemiecki – 7%
        • francuski – 7%
        • rosyjski – 5%
        • ukraiński – 1%
        • włoski – 1%
        • inne języki europejskie – 3%
      2. Tłumaczenie tekstów na język polski z języków:
        • angielskiego – 56%
        • niemieckiego – 23%
        • francuskiego – 5%
        • rosyjskiego – 4%
        • ukraińskiego – 5%
        • włoskiego – 1%
        • innych języków europejskich – 6%
    4. Szacunkowy podział procentowy ze względu na „kierunek” tłumaczenia:
      • tłumaczenie tekstów z języka polskiego na języki obce – 63%
      • tłumaczenie tekstów na język polski z języków obcych – 37%
    5. Szacunkowy podział procentowy ze względu na rodzaj tłumaczenia:
      • tłumaczenia zwykłe – 93%
      • tłumaczenia przysięgłe – 7 %

III. TERMIN WYKONANIA ZAMÓWIENIA

Termin wykonania przedmiotu zamówienia: od dnia podpisania umowy do dnia 31.12.2017 r.

IV. KRYTERIA OCENY OFERT

Zamawiający dokona oceny ważnych ofert na podstawie następujących kryteriów:

- Cena 100%

V. MIEJSCE ORAZ TERMIN SKŁADANIA OFERT

Ofertę należy złożyć na formularzu ofertowym, będącym załącznikiem do niniejszego zaproszenia.

Ofertę można złożyć w formie elektronicznej jako skan na adres bdg@mkidn(dot)gov(dot)pl lub osobiście w Biurze Podawczym Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego w Warszawie przy ul. Krakowskie Przedmieście 15/17 w terminie wskazanym poniżej.

Ostateczny termin składania ofert upływa w dniu 27 grudnia 2016 r. o godz. 12:00.

Oferty otrzymane po upływie powyższego terminu nie będą brane pod uwagę.

VI. WYBÓR NAJKORZYSTNIEJSZEJ OFERTY

Zamawiający dokona wyboru oferty najkorzystniejszej na warunkach określonych w zaproszeniu i przekaże oświadczenie o przyjęciu oferty wybranemu Wykonawcy zmówienia. Złożenie oferty w odpowiedzi na niniejsze zapytania nie stanowi oferty zakupu w rozumieniu przepisów kodeksu cywilnego. Otrzymanie przez Zamawiającego oferty nie jest równorzędne ze złożeniem przez niego zamówienia i nie stanowi podstawy do roszczenia sobie prawa ze strony Oferenta do zawarcia umowy.

VII. DODATKOWE INFORMACJE

W sprawie dodatkowych informacji proszę zwracać się w godzinach pracy urzędu do pana Przemysława Gutka lub pani Ewy Kąkol tel. (022) 42 10 434, e-mail: wyjazdy@mkidn(dot)gov(dot)pl

VIII. ZAŁĄCZNIKI



powrót